Ajuda necessária - tradução em português

As traduções estão em seu caminho. Mas há mais de 4000 frases de modo que necessita de algum tempo.

humm legal vamos esperar para ver as traduções hehe

Eu também :D

Sugiro criação de Português de Portugal e outra de Português do Brasil.

Estou disponível para o Português de Portugal. :)

1 Like

Sugiro criação de Português de Portugal e outra de Português do Brasil.

Estou disponível para o Português de Portugal. :)

Mesmo? Acho que daria muito trabalho pros desenvolvedores pra implementar duas variações tão próximas. Se nem mesmo o inglês foi separado entre UK e US, por que o português deveria ser? Por mim, sendo português de Portugal ou do Brasil, tanto faz. Não me incomodo em ver expressões europeias.

Por exemplo, usamos o termo “aeromoças” pra comissárias de bordo, mas, sem definir o gênero, nós falamos “comissários de bordo”, mais geral. Em Portugal, eu acho que só falam comissários de bordo. É completamente inteligível. Aqui usamos “tela”, enquanto aí usa-se “ecrã”, fácil de entender.

Nomes de países têm algumas diferenças:

(BR) - (PT)

Irã - Irão

Vietnã - Vietname

Polônia - Polónia

Nenhuma dessas diferenças são suficientes pra causar confusão.

(BR) - (PT)

Aterrissar - Aterrar (aqui, esse verbo existe pra designar um circuito aterrado, com fio-terra, por exemplo)

Decolar - Descolar (descolar pra gente é o mesmo que desgrudar)

Planejar - Planear (nem usamos planear pra nada, mas é inteligível)

Avião - Aeroplano (não tenho certeza dessa diferenciação)

Em suma, mesmo com diferenças, não acho que são justificativas para criar-se duas versões distintas.

A questão das palavras é so fazer como no inglês, é so fazrr por exemplo Tela/Ecrã, Atertissar/Aterrar, Decolar/Descolar. Isso resolve os problemas de diferença.

ei... como esta a traduçao?

 

Infelizmente, parece ser preso. Se há alguém se sentindo capaz de ajudar a traduzir, por favor nos avise.

Sk, estou disponível para ajudar na tradução se precisar.

talvez possa ajudar, principalmente com meu português brasileiro (no próximo ano vou acabar bacharelado em língua e cultura portuguesa). seria boa prática para mim.

abraços

Obrigado tanto de você;)

Vamos ter de discutir isso em nossa reunião semanal, eu vou voltar para você o mais breve possível!

I can help... Just tell how, you will send me the texts in English?

I can help... Just tell how, you will send me the texts in English?

Acho que tem uma página especial na qual se pode escrever traduções.

P.S.  @sk Será que vocês queriam traduzir para português europeu e brasileiro separadamente ou talvez queiram manter apenas uma versão?

Seria o melhor se pudéssemos encontrar uma tradução para ambos - português europeu e brasileiro

Tanto faz, mas provavelmente tem mais pessoas que falam variante brasileiro.

Olá, tudo bem???

Posso ajudar se for necessário!

sds

Também tenho disponibilidade para auxiliar na tradução para o português/Brasil.

sk,

Posso ajudar com a tradução.

Até agora ainda nao fizeram nada faz 2 anos que voces tao discutindo, e enquanto isso eu fico la quebrando a cabeça pra entender o jogo *-

Até agora ainda nao fizeram nada faz 2 anos que voces tao discutindo, e enquanto isso eu fico la quebrando a cabeça pra entender o jogo *-

se você me pagar, não terá nenhum problema. caso contrário, vou voltar a ganhar dinheiro na vida. e sugiro que você aprende inglês. será você quem fará a tradução gratuitamente...