As traduções estão em seu caminho. Mas há mais de 4000 frases de modo que necessita de algum tempo.
humm legal vamos esperar para ver as traduções hehe
Eu também ![]()
Sugiro criação de Português de Portugal e outra de Português do Brasil.
Estou disponível para o Português de Portugal. :)
Sugiro criação de Português de Portugal e outra de Português do Brasil.
Estou disponível para o Português de Portugal. :)
Mesmo? Acho que daria muito trabalho pros desenvolvedores pra implementar duas variações tão próximas. Se nem mesmo o inglês foi separado entre UK e US, por que o português deveria ser? Por mim, sendo português de Portugal ou do Brasil, tanto faz. Não me incomodo em ver expressões europeias.
Por exemplo, usamos o termo “aeromoças” pra comissárias de bordo, mas, sem definir o gênero, nós falamos “comissários de bordo”, mais geral. Em Portugal, eu acho que só falam comissários de bordo. É completamente inteligível. Aqui usamos “tela”, enquanto aí usa-se “ecrã”, fácil de entender.
Nomes de países têm algumas diferenças:
(BR) - (PT)
Irã - Irão
Vietnã - Vietname
Polônia - Polónia
Nenhuma dessas diferenças são suficientes pra causar confusão.
(BR) - (PT)
Aterrissar - Aterrar (aqui, esse verbo existe pra designar um circuito aterrado, com fio-terra, por exemplo)
Decolar - Descolar (descolar pra gente é o mesmo que desgrudar)
Planejar - Planear (nem usamos planear pra nada, mas é inteligível)
Avião - Aeroplano (não tenho certeza dessa diferenciação)
Em suma, mesmo com diferenças, não acho que são justificativas para criar-se duas versões distintas.
A questão das palavras é so fazer como no inglês, é so fazrr por exemplo Tela/Ecrã, Atertissar/Aterrar, Decolar/Descolar. Isso resolve os problemas de diferença.
ei... como esta a traduçao?
Infelizmente, parece ser preso. Se há alguém se sentindo capaz de ajudar a traduzir, por favor nos avise.
Sk, estou disponível para ajudar na tradução se precisar.
talvez possa ajudar, principalmente com meu português brasileiro (no próximo ano vou acabar bacharelado em língua e cultura portuguesa). seria boa prática para mim.
abraços
Obrigado tanto de você;)
Vamos ter de discutir isso em nossa reunião semanal, eu vou voltar para você o mais breve possível!
I can help... Just tell how, you will send me the texts in English?
I can help... Just tell how, you will send me the texts in English?
Acho que tem uma página especial na qual se pode escrever traduções.
P.S. @sk Será que vocês queriam traduzir para português europeu e brasileiro separadamente ou talvez queiram manter apenas uma versão?
Seria o melhor se pudéssemos encontrar uma tradução para ambos - português europeu e brasileiro
Tanto faz, mas provavelmente tem mais pessoas que falam variante brasileiro.
Olá, tudo bem???
Posso ajudar se for necessário!
sds
Também tenho disponibilidade para auxiliar na tradução para o português/Brasil.
sk,
Posso ajudar com a tradução.
Até agora ainda nao fizeram nada faz 2 anos que voces tao discutindo, e enquanto isso eu fico la quebrando a cabeça pra entender o jogo *-
Até agora ainda nao fizeram nada faz 2 anos que voces tao discutindo, e enquanto isso eu fico la quebrando a cabeça pra entender o jogo *-
se você me pagar, não terá nenhum problema. caso contrário, vou voltar a ganhar dinheiro na vida. e sugiro que você aprende inglês. será você quem fará a tradução gratuitamente...